Home Griffin Poetry Prize 10th Anniversary Tributes Learn more about the Griffin Poetry Prize 2010 International and Canadian Shortlist Purchase Griffin Poetry Prize Anthologies Adrienne Rich receives Lifetime Recognition Award Site Map Subscribe to Griffin Mailing List and Podcasts Privacy Policy Copyright Information Home
About The Griffin Trust See and Hear Poetry How to Enter Related Links
News and Events Awards and Poets Judges Contact


Awards Summary
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • Phil Hall
    Sylvia Legris
    Erín Moure
    Kamau Brathwaite
    Michael Hofmann
    Michael Palmer
    Elizabeth Winslow
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • Lifetime Recognition Award
    Winners Press Release
    Shortlist Press Release
    Speeches
    Photo Galleries
    Griffin Poets Stay in Touch
    Poetry Publishers' Newsletters

    GRIFFIN POETRY PRIZE 2006

    International Shortlist

    Click here to purchase Ashes for Breakfast, Michael Hofmann translating from the German by Durs Grunbein

    Book: Ashes for Breakfast: Selected Poems
    Translator: Michael Hofmann
    Poet: Durs Grünbein
    Publisher: Farrar, Straus and Giroux

    Click the book cover or title to purchase Ashes for Breakfast: Selected Poems online.

    Click here to read and listen to an excerpt.

     

    Biography

    Michael Hofmann, Griffin Poetry Prize 2006 International Shortlist

    Poet and translator Michael Hofmann was born in Freiburg, West Germany in 1957. The son of the German novelist Gert Hofmann, his translation of his father’s novel The Film Explainer won The Independent’s Foreign Fiction Prize in 1995. He grew up in England and attended schools in Edinburgh and Winchester. Hofmann did his postgraduate studies at the University of Regensburg and Trinity College, Cambridge from 1979 to 1983. Since 1983 he has worked as a freelance writer, translator and reviewer.

    Hofmann has translated work by Bertolt Brecht, Joseph Roth, Patrick Süskind, Herta Mueller and Franz Kafka. He has twice won the Schlegel-Tieck Prize (Translator’s Association), first in 1988 for his adaptation of The Double Bass by Patrick Süskind (1987) and again in 1993 for his translation of Wolfgang Koeppen’s Death in Rome (1992). Ashes for Breakfast has been shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Hofmann's published poetry includes Nights In the Iron Hotel (1983), which won the Cholmondeley Award; Acrimony (1986), which won the Geoffrey Faber Memorial Prize; Corona, Corona (1993) and Approximately Nowhere (1999). In 1994, Hofmann co-edited After Ovid: New Metamorphoses with James Lasdun, which included contributions by Ted Hughes and Seamus Heaney. Behind the Lines: Pieces on Writing and Pictures, a collection of Hofmann’s reviews from the Times Literary Supplement, the London Review of Books, The New York Times and The Times was published in 2001. He lives in London.

    Poet Durs Grunbein

    Durs Grünbein is the author of six previous volumes of poetry and a collection of essays. His work has been awarded many major German literary prizes, including the highest, the Georg-Büchner-Preis, which he won at age 33. Grünbein’s collections of poetry include Grauzone morgens and Schädelbasislektion. In 1995, he received the Peter Huchel Prize for Poetry. He has also published several essay collections and new translations of plays from antiquity, among them Aeschylus’ The Persians, and Seneca’s Thyestes. His work, which also includes contributions to catalogues and a libretto for opera, has been translated into many languages. He has lived in Berlin since 1985.

    Judges’ Citation

    “Born in Dresden, a ‘deathtrap for angels’, Durs Grünbein is the most significant poet to have emerged from the old East. His poems have a remarkable quality of contemplation, which enables them to shrug off pathos and irony, and so to reveal their personal and political depths. Unromantic, contained, but always moving and moved, he is ever alert to history’s ‘sudden nearness’ and brings it to us as mirror, window and trapdoor. Michael Hofmann’s translations are live-action engagements of one poet with another – of languages reacting, competing, consoling and teasing – and propose new answers to old questions about whether poetry can travel this well or at all.”

    Kosmopolit

    Von meiner weitesten Reise zurück, anderntags
    Wird mir klar, ich verstehe vom Reisen nichts.
    Im Flugzeug eingesperrt, stundenlang unbeweglich,
    Unter mire Wolken, die aussehn wie Wüsten,
    Wüsten, die aussehn wie Meere, und Meere,
    Den Schneewehen gleich, durch die man streift
    Eeim Erwachen aus der Narkose, sehe ich ein,
    Was es heißt, über die Längengrade zu irren.

    Dem Körper ist Zeit gestohlen, den Augen Ruhe.
    Das genaue Wort verliert seinen Ort. Der Schwindel
    Fliegt auf mit dem Taush von Jenseits und Hier
    In verschiedenen Religionen, mehreren Sprachen.
    Überall sind die Rollfelder gleich grau und gleich
    Hell die Krankenzimmer. Dort im Transitraum,
    Wo Leerzeit umsonst bei Bewußtsein hält,
    Wird ein Sprichwort wahr aus den Bars von Atlantis.

    Reisen is ein Vorgeschmack auf die Hölle.

    Cosmopolite

    The day after getting back from my longest journey,
    I realize I had this traveling business badly wrong.
    Penned in an airplane, immobilized for hours on end,
    Over clouds that bear the appearance of deserts,
    Deserts that bear the appearance of seas, and seas
    That are like the blizzards you struggle through,
    On your way out of your Halcion-induced stupor,
    I see what it means to stumble over the dateline.

    The body is robbed of time, and the eyes of rest.
    The carefully chosen word loses its locus.
    Giddily you juggle the here and the hereinafter,
    Keeping several languages and religions up in the air.
    But runways are the same gray everywhere, and hospital rooms
    The same bright. There in the transit lounge,
    Where downtime remains conscious to no end.
    The proverb from the bars of Atlantis swims into ken:

    Travel is a foretaste of Hell.


    Did we know what makes the world go round?
          That love tends to isolate
    Seemed clear enough. Everyone kept it for himself,
          His personal thorn, till the blood
    Soaked through at the worst possible moment.
          It was rare for anyone to remain uninjured.
    More commonly, the pain transferred itself
          To the other party. To be left
    Was the worst evil, to be insentient in spring,
          Stand like an amputee under the busted
    Ferris wheel … The way the wind carried us
          Into the treetops from which
    We were later to fall with blissful cries.

    From Ashes for Breakfast: Selected Poems
    Copyright © 2005 by Durs Grunbein
    Translation and preface copyright © 2005 by Michael Hofmann

    Listen to Durs Grunbein and Michael Hofmann read Kosmopolit / Cosmopolite

    Click here to view and hear Durs Grunbein and Michael Hofmann reading Kosmopolit/Cosmopolite.
    Click here to view and hear Durs Grunbein and Michael Hofmann reading Kosmopolit/Cosmopolite.

    Click below to view and hear the reading.
    (Running time: 5:52 minutes)

    Click here to view and hear Durs Grunbein and Michael Hofmann reading Kosmopolit/Cosmopolite.Windows Media
    ~11.2 Mb
    Click here to view and hear Durs Grunbein and Michael Hofmann reading Kosmopolit/Cosmopolite.RealMedia
    ~9.6 Mb
    Click here to hear Durs Grunbein and Michael Hofmann reading Kosmopolit/Cosmopolite.MP3
    ~6.7 Mb

    We recommend running these audio and video selections on a high speed Internet connection.

    Back to top

    More about Michael Hofmann and Durs Grünbein

    The following are links to other Web sites with information about poets Michael Hofmann and Durs Grünbein. (Note: All links to external Web sites open in a new browser window.)

    Have you read Ashes for Breakfast: Selected Poems, Michael Hofmann translating from the German by Durs Grunbein?

    Click here to send us your comments.

    Back to top

    Photo credit: Durs Grunbein, by Renate Brandt

    right side
    bottom navbar